都市を編み直す|Knitting the City Anew @YAU

都市を編み直す|Knitting the City Anew @YAU

都市を編み直す

都市を編み直す」は, 思想家・ミシェル・ド・セルトーが『日常的実践のポイエティーク』(1980) で示した「戦略」と「戦術」の関係, そして「都市を歩くこと(Walking in the City)」を手がかりに行う, 3ヶ月間・3つの実践から構成されるリサーチベースのプロジェクト. この3ヶ月連続企画は, 東京・有楽町を拠点とするアートを軸としたイノベーション創出プラットフォーム YAU(ヤウ/Yurakucho Art Urbanism) でのプログラムとして開催され, わたしたちのこれまでの活動や姿勢を, より開かれたかたちで展開した.

セルトーが, 都市をつくる主体を設計者ではなく, そこを生きる人びとの実践に見ていたように, わたしたちはこの場に集う来場者一人ひとりの行為を, 都市を編み直すための実践として捉え, 編むこと, 解くこと, つくり直すことを通して生まれる関係そのものを, 本企画の主題とした.

* 参考文献:ミシェル・ド・セルトー『日常的実践のポイエティーク』(山田登世子訳/ちくま学芸文庫, 2001年)

重新編織城市》(都市を編み直す) 是一個以思想家 米歇爾·德·塞託 在《日常生活實踐》(1980) 中提出的"戰略"與"戰術"的關係, 以及"在城市中行走 (Walking in the City)"為線索, 由三個月, 三項實踐構成的研究型專案. 這一為期三個月的連續企劃, 作為以東京·有樂町為據點, 以藝術為核心的創新孵化平台 YAU (Yurakucho Art Urbanism) 的專案而舉辦, 我們以更開放的形式延展了一直以來的活動與態度.

正如塞託將構成城市的主體不在於規劃者, 而在於生活其中的人們的實踐, 我們也將聚集於此的每一位來訪者的行為, 視為重新編織城市的實踐. 編織, 拆解, 再造之間所生成的關係本身, 即是本企劃的主題.

* 參考文獻: 米歇爾·德·塞託, 《日常生活實踐》(山田登世子 譯/築摩學藝文庫, 2001).


Practice 1〈Knits & Review / COPYROOM〉

2026年1月23日–24日 / 三菱一号館美術館 Espace 1894

Practice 1 image 1 Practice 1 image 2 Practice 1 image 3 Practice 1 image 4

1. faire avec としての編み物

セルトーの「日常的実践」 = faire avec(なんとかやっていく) として戦時下の編み物を捉え直す. 秩序への明確な対抗ではなく, 巻き込まれたまま手元のもので工夫する静かな実践として提示した.

2. 翻案としてのアーカイブ

古い編み図を, 現代の生産と消費の関係を考え直す手がかりとしてアーカイブするわたしたちのリサーチプロジェクト ニッツ・アンド・レビュー. 8型のニットパターンを, 現行の糸と道具で編めるかたちへ翻案して展示を行なった.

3. コピー室という装置

会場にコピー機を設置し, 来場者が当時の編み図とその翻案を自由に印刷して持ち帰れる形式 — 期間限定の《コピー室》として公開した. ユーザーは展示を「見て帰る」のではなく「印刷して持ち帰る」という反転 = それ自体が faire avec の身振りとなった.

4. 「アール・デコとモード」展との接続

同会場で同時開催されていた「アール・デコとモード」展への緩い接続を試み, 来場者は同会場を行き来することで, 作り方も発生源も異なる, もうひとつの衣服の歴史へ寄り道, 迷い込むような導線を作った.

5. トークプログラム

会期中の1月24日(土) 14:00–16:00 には, トークプログラム《日常的実践としてのファッション — セルトー, 都市, 編み物》を開催した. ファシリテーターは 森純平(YAU・建築家), 五十棲亘(京都服飾文化研究財団 アシスタント・キュレーター), 小梶真吾(TALK NONSENSE 主宰).

1. 作為 faire avec 的編織

我們以塞託的"日常實踐" = faire avec (將就著做下去) 重新審視戰時的編織. 不是對秩序的明確對抗, 而是身在其中, 用手邊之物默默想方設法的安靜實踐.

2. 作為轉譯的檔案

將舊的編織圖作為重新思考當代生產與消費關係的線索, 進行歸檔的研究專案 Knits & Review. 將8種針織圖樣轉譯為可以用現代的紗線與工具編織的形式, 進行了展示.

3. 作為裝置的"COPYROOM"

我們在展場內設置了一台影印機, 讓觀眾可以自由列印當時的編織圖與轉譯版, 並帶走 — 作為期間限定的《影印室》對外開放. 使用者不再是"看完離開", 而是"列印帶走"的反轉 — 這本身正是 faire avec 的姿態.

4. 與"裝飾藝術與時尚"展的連線

我們嘗試與同場地同期舉辦的"裝飾藝術與時尚"展進行鬆散的連線, 讓觀眾在兩個空間之間往返時, 能夠走入另一個製作方式與起源都不同的衣服歷史, 像是迷路, 繞道而行的動線.

5. 對談活動

展期中的1月24日(週六) 14:00–16:00, 我們舉辦了對談活動《作為日常實踐的時尚 — 塞爾託, 城市與編織》. 主持人為森純平(YAU·建築師), 五十棲亙(京都服飾文化研究財團 助理策展人), 小梶真吾(TALK NONSENSE 主理人).


Practice 2〈WORKSHOP U-A-R-K / 解いて編んで〉

2026年2月11日–15日 / YAU STUDIO

Practice 2 image 1 Practice 2 image 2 Practice 2 image 3 Practice 2 image 4

1. 「小さな戦術」としての U-A-R-K

既存のセーターを解き, 再び編み直す実験的なワークショップ U-A-R-K(Unravel and Re-knit)を紹介. 自律的な素材調達の実験ともいえる循環的な行為を通じて, 素材の出自と向き合いながら, 巨大な供給網の外側から行う《わたしたちの小さな戦術》として, 衣服の生産やユーザーとの新たな関係性を考えた.

2. 「循環」の体系化への違和

ファッション業界で加速する循環的デザインは, 制度や技術の側から進められる一方, 新たな基準や価値として体系化されることで, 再び大規模な生産・流通の枠組みに回収されていく側面も持つ. 「循環」が理想として語られるほど実践は抽象化され, 衣服を着ること・選ぶことの手触りや判断の感覚から距離が生まれる ——そこに「衣服を楽しむ行為と, それを取り巻く仕組みのあいだに生じる静かな断絶」を感じている.

3. 判断と迷いを含んだ実践へ

セルトーの視点に立てば, 人々の実践は制度や設計に一方的に決定されるのではなく, 与えられた枠組みの内側で, その都度判断し, 選択し, ときに語りきらずに, 物や環境との関係を自分なりに使い直していくもの. 「正しく理解させる」ことではなく, 判断や迷いを含んだ状況のなかに実際に身を置くこと——その経験そのものを参加者と共有した.

4. 設計者でありながら実践のただなかに身を置く

わたしたちはこのワークショップの設計者であると同時に, その実践のただなかに身を置く立場でもある. 疑念や意思決定を含んだ経験を, 設計と切り離さずに引き受けながら進めていくこと. 明確なゴールが見えているプロジェクトではないが, ここから生まれた製品と, その過程を会場で展示した.

1. 作為"小小戰術"的 U-A-R-K

介紹了一個將既有毛衣拆開, 再次編織的實驗性工作坊 U-A-R-K (Unravel and Re-knit). 透過這種可以說是自主獲取材料的循環行為, 我們一邊面對材料的來源, 一邊作為在巨大供應網路之外進行的《我們的小小戰術》, 思考衣物生產與使用者之間的新關係.

2. 對"循環"被體系化的違和感

時裝產業近年來加速的循環型設計, 一方面由制度與技術推進, 另一方面也因被體系化為新的標準與價值, 而再次被回收進大規模的生產·流通框架之中. "循環"作為理想被談論得越多, 實踐就越被抽象化, 與穿衣, 選衣的手感和判斷的感覺拉開了距離 — 我們在這裡感受到一種"享受衣物的行為, 與圍繞它的系統之間, 出現了一種安靜的斷裂".

3. 走向包含判斷與猶豫的實踐

從塞託的視點出發, 人們的實踐並非由制度或設計單方面決定. 在被給予的框架內, 人們每一次地判斷, 選擇, 有時不把話說盡, 用自己的方式重新使用與物和環境的關係. 我們想做的不是"讓人正確理解", 而是真正把自己置身於包含判斷與猶豫的狀況之中 — 並把這一經驗本身與參加者共享.

4. 既是設計者, 也置身於實踐之中

我們既是這個工作坊的設計者, 同時也置身於其實踐之中. 把伴隨著疑問與決斷的經驗, 不與設計分離地承擔下來, 一邊推進. 這雖然不是一個能看到清晰目標的專案, 但由此誕生的產品與其過程, 我們都在會場進行了展示.


Practice 3〈Public Knitting Day〉

2026年3月13日–14日 / 有楽町のまちなか

Practice 3 image 1 Practice 3 image 2 Practice 3 image 3 Practice 3 image 4

1. Cap Scarf — 必要最小限の構造の検証

Practice I《Knits & Review/COPYROOM》で紹介した, 戦時中に市民によって編まれたパターンを手がかりに, その構造を再検証する実験的なワークショップを開催. 1910年代のイギリスで編まれていた帽子とマフラーのハイブリッド「Cap Scarf」は, 必要最小限の構造で作られ, 限られた条件下で衣服の設計がどのように形づくられるのかを示した貴重な事例. 参加者は編み出す前に, デザインエクササイズ「3本の筒」に参加し, その簡潔さと可変性を体感し, わたしたちとともに新たなかたちを検証した.

2. Knitting Bee — 私的な行為から公共的な状況へ

1918年, ニューヨーク・セントラルパークで行われた「Knitting Bee」にならい, 人々が行き交う公共空間で制作を行った. それは, 当時の Knitting Bee がそうであったように, ものづくりを私的な行為から公共的な状況へと移す試みでもあった. 公共空間に身体を持ち出して, 計画された都市のリズムに別のものを差し込む——そうした実践の系譜に, わたしたちは静かに学んでいる.

* 参考文献:赤瀬川原平『東京ミキサー計画 — ハイレッド・センター直接行動の記録』(ちくま文庫, 1994年)

1964年, 東京オリンピックを目前にした銀座の街路で, ハイレッド・センターが白衣を着て道を磨いた——あの直接行動の系譜に, ささやかに連なるかたちで.

3. 街路で編む——Walking in the City のずらし

接続先は, 都市開発の進む未完の有楽町. わたしたちは編み針を持って街路に出た. セルトーが『日常的実践のポイエティーク』で示した「都市を歩くこと(Walking in the City)」に重ねるように, ただし歩くのではなく, 立ち止まり, 編むこと. 通り抜けるのではなく, 滞留すること. 計画によって整えられつつある都市のただなかで, 編むという小さな実践は都市のリズムにどのような差異を与えるのか——そう問いながら, 街路で手を動かした.

4. 制作が露出した状態, そしてその遅さ

制作が露出した状態そのものが——そしてその生産が産業主義からは離れた, 遅いものであることが——今日の都市的なものたちを編み直す契機となったと思う. 速さで整えられつつある大都市・有楽町のただなかに, 別の時間を編み込むこと. それが3つの実践を貫く, わたしたちの, ひとつの身振りでもあった.

1. Cap Scarf — 對最低限度結構的檢驗

以 Practice I《Knits & Review/COPYROOM》中介紹過的, 戰時由市民編織的圖樣為線索, 我們舉辦了重新檢驗其結構的實驗性工作坊. 1910年代英國所編織的帽子與圍巾的混合體「Cap Scarf」以最低限度的結構製成, 是展現衣服設計如何在有限條件下成形的珍貴案例. 參加者在動手編織之前, 先參與了名為「三個筒」的設計練習, 體驗其簡潔與可變性, 與我們一同檢驗新的形態.

2. Knitting Bee — 從私人行為走向公共狀況

仿照1918年於紐約中央公園舉辦的「Knitting Bee」, 我們在人來人往的公共空間中進行製作. 這正如當年的 Knitting Bee 一般, 是把"做東西"這件事從私人行為轉移到公共狀況的一種嘗試. 把身體帶到公共空間, 在被規劃好的城市節奏中插入另一種東西 — 我們安靜地, 向這樣的實踐譜系學習.

* 參考文獻: 赤瀬川原平, 《東京攪拌機計劃 — 高赤色中心直接行動的記錄》(築摩文庫, 1994).

1964年, 在東京奧運前夕的銀座街頭, 高赤色中心穿著白大褂擦拭馬路 — 那場直接行動的譜系, 我們以微小的方式接續其上.

3. 在街頭編織 — 對 Walking in the City 的輕微錯位

接續的物件, 是城市開發仍在進行中的, 未完成的有樂町. 我們帶著編織針走上街頭. 像是疊加在塞託《日常生活實踐》中提出的"在城市中行走 (Walking in the City)"之上 — 但不是行走, 而是停下來編織. 不是穿過, 而是停留. 在被規劃逐漸整飭的城市之中, 編織這一小小的實踐, 能夠為城市的節奏帶來怎樣的差異? — 一邊這樣發問, 一邊在街頭動起手.

4. 製作被暴露的狀態, 以及它的遲緩

製作被暴露的狀態本身 — 以及那種生產是遠離工業主義的, 遲緩的事情 — 我想, 也許成為了重新編織今日城市之物的契機. 在以速度被整飭的大都市·有樂町之中, 編入另一種時間. 這, 也是貫穿三項實踐的, 我們的一個動作.


主催 | 有楽町アートアーバニズム YAU, KKJデザイン事務所
1月・3月企画 協賛 | 株式会社元廣
企画・構成 | 小梶真吾 (TALK NONSENSE)
ニットデザイン・設計 | 沖裕希 (TALK NONSENSE)
コーディネーター | 佐藤瞳, 山本さくら (YAU)
グラフィックデザイン | 出口壮夫

主辦 | 有樂町藝術城市主義 YAU, KKJ 設計事務所
1月·3月企劃 協辦 | 株式會社元廣
企劃·構成 | 小梶真吾 (TALK NONSENSE)
針織設計·設計 | 衝裕希 (TALK NONSENSE)
協調員 | 佐藤瞳, 山本櫻 (YAU)
平面設計 | 出口壯夫

A Project by TALK NONSENSE