A Design Exercise — Three Tubes
デザイン・エクササイズ — 3本の筒
A Design Exercise — Three Tubes
〈デザイン・エクササイズ — 3本の筒〉は, 1910年代イギリスで市民によって編まれていた「Cap Scarf」(帽子とマフラーのハイブリッド)を再検証し構成した, オリジナルの演習テキスト. 長さの異なる3本の筒を使い, 「完成形をなぞる」のではなく「自分で組み立てる」体験としてファッションを捉え直す試みです. 参加者は最小限の構造物を前に, 身体と素材のあいだに起きることを観察しながら, 衣服のかたちを想像します.
〈設計練習 — 三個筒〉是我們以1910年代英國市民編織的「Cap Scarf」(帽子與圍巾的混合體)為出發點重新檢視並構成的原創練習文字. 使用三個長度不同的筒, 不是「沿著完成的形態走」, 而是把時尚視為「自己組裝」的體驗, 試圖重新看待時尚. 參加者面對最簡的結構物, 一邊觀察身體與素材之間所發生的事, 一邊想像衣服的形態.
2026年3月13日–14日 / 在〈編織城市|Knitting the City Anew〉Practice 3〈Public Knitting Day〉首次舉辦.
構成 / Workshop Structure
準備物
・ 筒A: 30 cm
・ 筒B: 70 cm
・ 筒C: 110 cm(同じ直径, 変数は長さ)
・ マネキン + 180cmの筒(Cap Scarfとしての完成品)
・ Cap Scarfの翻案編み図と原文編み図 (リサーチプロジェクト ニッツ・アンド・レビュー から参照), 毛糸
・ 参加者のスマートフォン(撮影用)
準備物
・ 筒 A: 30 cm
・ 筒 B: 70 cm
・ 筒 C: 110 cm(同直徑, 變數為長度)
・ 人台 + 180 cm 筒(作為 Cap Scarf 的完成品)
・ Cap Scarf 的翻案編織圖與原文編織圖 (出自我們的研究專案 Knits & Review), 毛線
・ 參加者的智慧手機(用於拍攝記錄)
Phase 1 — レクチャー導入 (15分) / Introduction (15 min)
戦時中, 兵士への慰問品として編まれていた編み図を紹介. 資源が限られ, 構造も簡素であるからこそ, 筒という形は着用者の必要に応じて複数の機能を引き受けたのではないか——そう仮説を立てた.
続けて, ワークショップの3つのポイントを言葉で共有.
1. 筒という形には固有の機能がない
2. 機能は形と身体のあいだに起きる
3. 今日はそれを自分の手で確かめてから編みはじめる
巻く, かぶる, 通す, 結ぶ. 動詞の連なりのなかで衣服は立ち上がる. 「これはマフラーです」と言った瞬間, それ以外になれなくなる. だから今日は, 名前をつけず動詞だけで筒を扱う. 参照点として, ファッション研究者フェムケ・デ・フリースの Dictionary Dressings ──辞書から衣服を再定義する試み──を紹介.
介紹戰時作為慰問品送給士兵而編織的編織圖. 正因為資源有限, 結構簡樸, 筒這一形態才可能根據穿戴者的需要, 承擔多種功能——我們如此立下假設.
接著, 用語言分享工作坊的三個要點.
1. 筒這一形態本身沒有固有的功能
2. 功能發生在形態與身體之間
3. 今天先用自己的雙手確認這一點, 然後再開始編織
纏繞, 戴上, 穿過, 打結. 衣服在動詞的連綴之中立起. 一旦說出「這是圍巾」, 它就再也無法成為其他東西. 所以今天, 不命名, 只用動詞來對待筒. 作為一個參照點, 介紹時尚研究者菲姆克・德・弗里斯 (Femke de Vries) 的 Dictionary Dressings ──從詞典出發重新定義衣服的嘗試.
* 参考文献 / 参考文献: Femke de Vries,Dictionary Dressings: Clothing definitions decoded and translated towards alternative fashion perspectives (Onomatopee, 2016)
Phase 2 — 観察 (5分) / Observation (5 min)
3本の筒をテーブルに並べる. 参加者は触らない. 静かに観察する時間からはじめる.
前半: 静かに見る. 問いかける:
「3本のあいだに, 何か違いを感じるか?」
後半: 小さなアクションを差し込む.
正解はない. 参加者は迷いながら, 短い方が自由なのか, 長い方が自由なのか, あるいは中くらいなのか, 議論を始める. このときの判断が, 身体実験を終えたあとにどう変わるか. それを念頭にPhase 3へ.
把三個筒並排放在桌上. 參加者不去觸碰. 先從安靜觀察的時間開始.
前半: 靜靜地看. 提問:
「在三者之間, 你感受到什麼差異?」
後半: 插入一個小小的動作.
沒有正確答案. 參加者一邊猶豫, 一邊開始討論:是短的更自由, 還是長的更自由, 或者中間的最自由. 這一時刻的判斷, 在身體實驗結束之後會如何改變. 帶著這個念頭, 進入Phase 3.
Phase 3 — 身体実験 (15分) / Body Experiment (15 min)
2人1組のグループに, 筒を1本ずつ渡す. 5分ごとにローテーションして, 全員が異なる長さの3本すべてを試す. できるだけ多くのアイテム(衣服のかたち)を考える.
ルール:
・ 切らない
・ 縫わない
・ 素材を足さない
・ 名前をつけない
・ 折る, ねじる, 身体に通す, 結ぶ……だけ
気に入った「状態」があったら, 記録しておく.
每兩人一組, 每組分一個筒. 每5分鐘輪換, 讓所有人都嘗試到長度不同的三個筒. 儘可能多地構想出各種物件(衣服的形態).
規則:
・ 不剪下.
・ 不縫合.
・ 不新增素材.
・ 不命名.
・ 只能折, 扭, 穿過身體, 打結……
遇到喜歡的「狀態」, 就記錄下來.
Phase 4 — 共有 (15分) / Sharing (15 min)
各グループ, いちばん気に入った「状態」をひとつ選んで, 他のグループの前で身体に着けて見せる. 言葉(既存の名付け)はまだ使わない. 見ている側も, 名前をつけずに見る.
見せたあとで, 質問:
・ 何をしたか(どんな動作で, どうなったか)
・ 3本のうち, どれがいちばん多くの状態を生んだか
・ 長さが変わると, 何が変わったか
・ 短い筒と長い筒, どちらが「自由」だったか
・ Phase 2で並べた順番と, 今の感覚は変わったか
判断は人によって違う. ある人は短い方が自由だと言い, 別の人は長い方が自由だと言う. その違いそのものを理解する.
各組挑選一個最喜歡的「狀態」, 披在身上向其他組展示. 仍然不使用語言(既有的命名). 觀看的一方也不命名, 只是看.
展示之後, 提問:
・ 做了什麼(怎樣的動作, 變成了什麼樣子)
・ 三個筒中, 哪一個產生了最多的狀態
・ 長度改變之後, 什麼改變了
・ 短筒和長筒, 哪一個更「自由」
・ Phase 2 中排列的順序, 與現在的感覺相比有沒有變化
判斷因人而異. 有人說短的更自由, 有人說長的更自由. 理解這種差異本身.
Phase 5 — ふりかえり (10分) / Reflection (10 min)
レクチャーの核心に戻る.
そのうえで, 参加者に問いかける:
・ 自分の筒を編むとしたら, どの長さを選びますか?
・ 自由度がほしいですか? それとも, ひとつの機能に特化したいですか?
・ 自分の身体とどう向き合いましたか?
答えは求めず. 問いを抱えたまま, 針を手に取り編み始める.
回到講解的核心.
在此基礎上, 向參加者發問:
・ 如果要編織自己的筒, 你會選哪一種長度?
・ 你想要自由度?還是想要專注於一種功能?
・ 你與自己的身體是如何相對的?
不尋求答案. 懷抱著這些問題, 拿起針, 開始編織.
ワークショップ設計の参考文献 / 工作坊设计的参考文献
本ワークショップは, 次の三冊から示唆を多く受けた.
* 道具の側から ── イヴァン・イリイチ『コンヴィヴィアリティのための道具』(渡辺京二・渡辺梨佐訳, ちくま学芸文庫, 2015年 / 原著 1973年)
* 設計者の側から ── ブルーノ・ムナーリ『芸術家とデザイナー』(萱野有美訳, みすず書房, 2008年 / 原著 Artista e designer, 1971)
* 使用者の側から ── ミシェル・ド・セルトー『日常的実践のポイエティーク』(山田登世子訳, ちくま学芸文庫, 2021年 / 原著 L'invention du quotidien, 1980)
本工作坊從以下三本書中受到了許多啟發.
* 從道具的一側 ── 伊萬・伊里奇 《為了共生的工具》(渡邊京二, 渡邊梨佐 譯, 築摩學藝文庫, 2015年 / 原著 1973年)
* 從設計者的一側 ── 布魯諾・穆納裡 《藝術家與設計師》(萱野有美 譯, 美篶書房, 2008年 / 原著 Artista e designer, 1971)
* 從使用者的一側 ── 米歇爾・德・塞託 《日常實踐的詩學》(山田登世子 譯, 築摩學藝文庫, 2021年 / 原著 L'invention du quotidien, 1980)
A Project by TALK NONSENSE









