A Design Exercise — Three Tubes
デザイン・エクササイズ — 3本の筒
A Design Exercise — Three Tubes
〈デザイン・エクササイズ — 3本の筒〉は, 1910年代イギリスで市民によって編まれていた「Cap Scarf」(帽子とマフラーのハイブリッド)を再検証し構成した, オリジナルの演習テキスト. 長さの異なる3本の筒を使い, 「完成形をなぞる」のではなく「自分で組み立てる」体験としてファッションを捉え直す試みです. 参加者は最小限の構造物を前に, 身体と素材のあいだに起きることを観察しながら, 衣服のかたちを想像します.
〈A Design Exercise — Three Tubes〉is an original exercise text, composed through a reexamination of the "Cap Scarf"—a hybrid of cap and scarf knitted by civilians in 1910s Britain. Using three tubes of different lengths, it is an attempt to rethink fashion not as "tracing a given form" but as the experience of "assembling for oneself." Standing before a minimal structure, participants observe what happens between the body and the material, and imagine forms of clothing.
March 13–14, 2026 / First held at Knitting the City Anew, Practice 3〈Public Knitting Day〉.
構成 / Workshop Structure
準備物
・ 筒A: 30 cm
・ 筒B: 70 cm
・ 筒C: 110 cm(同じ直径, 変数は長さ)
・ マネキン + 180cmの筒(Cap Scarfとしての完成品)
・ Cap Scarfの翻案編み図と原文編み図 (リサーチプロジェクト ニッツ・アンド・レビュー から参照), 毛糸
・ 参加者のスマートフォン(撮影用)
Materials
・ Tube A: 30 cm
・ Tube B: 70 cm
・ Tube C: 110 cm (same diameter, length as the variable)
・ Mannequin + 180 cm tube (a completed Cap Scarf)
・ Translated and original Cap Scarf knitting patterns (from our research project Knits & Review), yarn
・ Participants' smartphones (for recording)
Phase 1 — レクチャー導入 (15分) / Introduction (15 min)
戦時中, 兵士への慰問品として編まれていた編み図を紹介. 資源が限られ, 構造も簡素であるからこそ, 筒という形は着用者の必要に応じて複数の機能を引き受けたのではないか——そう仮説を立てた.
続けて, ワークショップの3つのポイントを言葉で共有.
1. 筒という形には固有の機能がない
2. 機能は形と身体のあいだに起きる
3. 今日はそれを自分の手で確かめてから編みはじめる
巻く, かぶる, 通す, 結ぶ. 動詞の連なりのなかで衣服は立ち上がる. 「これはマフラーです」と言った瞬間, それ以外になれなくなる. だから今日は, 名前をつけず動詞だけで筒を扱う. 参照点として, ファッション研究者フェムケ・デ・フリースの Dictionary Dressings ──辞書から衣服を再定義する試み──を紹介.
Introduce the knitting pattern made during wartime as a comfort item for soldiers. Precisely because resources were limited and the structure was simple, the tube-form may have taken on multiple functions according to the wearer's needs—that was our hypothesis.
Then, share the three points of the workshop in words.
1. A tube as a form has no inherent function.
2. Function arises between the form and the body.
3. Today we will confirm this with our own hands before we start knitting.
Wrap, cover, pass through, tie. Within the chain of verbs, clothing comes into being. The moment one says "this is a scarf," it can no longer become anything else. So today, we handle the tube through verbs alone, without naming. As a point of reference, we introduce Dictionary Dressings by fashion researcher Femke de Vries—an attempt to redefine clothing from the dictionary.
* 参考文献 / Reference: Femke de Vries, Dictionary Dressings: Clothing definitions decoded and translated towards alternative fashion perspectives (Onomatopee, 2016)
Phase 2 — 観察 (5分) / Observation (5 min)
3本の筒をテーブルに並べる. 参加者は触らない. 静かに観察する時間からはじめる.
前半: 静かに見る. 問いかける:
「3本のあいだに, 何か違いを感じるか?」
後半: 小さなアクションを差し込む.
正解はない. 参加者は迷いながら, 短い方が自由なのか, 長い方が自由なのか, あるいは中くらいなのか, 議論を始める. このときの判断が, 身体実験を終えたあとにどう変わるか. それを念頭にPhase 3へ.
Place the three tubes on the table. Participants do not touch them. Begin with a time of quiet observation.
First half: Look in silence. Ask:
"Do you sense any difference between the three?"
Second half: Introduce a small action.
There is no correct answer. As they hesitate, participants begin to debate whether the shorter one is freer, or the longer, or perhaps the middle. How will this initial judgment change after the body experiment? Carry it in mind into Phase 3.
Phase 3 — 身体実験 (15分) / Body Experiment (15 min)
2人1組のグループに, 筒を1本ずつ渡す. 5分ごとにローテーションして, 全員が異なる長さの3本すべてを試す. できるだけ多くのアイテム(衣服のかたち)を考える.
ルール:
・ 切らない
・ 縫わない
・ 素材を足さない
・ 名前をつけない
・ 折る, ねじる, 身体に通す, 結ぶ……だけ
気に入った「状態」があったら, 記録しておく.
Give each pair one tube. Rotate every 5 minutes so that everyone tries all three of different lengths. Imagine as many items (forms of clothing) as possible.
Rules:
・ Do not cut.
・ Do not sew.
・ Do not add materials.
・ Do not name.
・ Only fold, twist, pass through the body, tie……
If a "state" they like emerges, have them record it.
Phase 4 — 共有 (15分) / Sharing (15 min)
各グループ, いちばん気に入った「状態」をひとつ選んで, 他のグループの前で身体に着けて見せる. 言葉(既存の名付け)はまだ使わない. 見ている側も, 名前をつけずに見る.
見せたあとで, 質問:
・ 何をしたか(どんな動作で, どうなったか)
・ 3本のうち, どれがいちばん多くの状態を生んだか
・ 長さが変わると, 何が変わったか
・ 短い筒と長い筒, どちらが「自由」だったか
・ Phase 2で並べた順番と, 今の感覚は変わったか
判断は人によって違う. ある人は短い方が自由だと言い, 別の人は長い方が自由だと言う. その違いそのものを理解する.
Each group picks one "state" they liked best and shows it on their body in front of the others. Words (existing names) are still not used. Those watching also watch without naming.
After the showing, ask:
・ What did you do (what action led to what)?
・ Of the three, which gave rise to the most states?
・ When the length changed, what changed?
・ Short tube or long tube—which felt more "free"?
・ Has your sense shifted from the order you arranged in Phase 2?
Judgments differ from person to person. Some say the shorter one is freer; others say the longer. We come to understand that very difference itself.
Phase 5 — ふりかえり (10分) / Reflection (10 min)
レクチャーの核心に戻る.
そのうえで, 参加者に問いかける:
・ 自分の筒を編むとしたら, どの長さを選びますか?
・ 自由度がほしいですか? それとも, ひとつの機能に特化したいですか?
・ 自分の身体とどう向き合いましたか?
答えは求めず. 問いを抱えたまま, 針を手に取り編み始める.
Return to the core of the introductory lecture.
Then ask the participants:
・ If you were to knit your own tube, which length would you choose?
・ Do you want openness? Or do you want to specialize in a single function?
・ How did you face your own body?
Do not ask for answers. Holding the questions, they pick up their needles and begin to knit.
ワークショップ設計の参考文献 / References
本ワークショップは, 次の三冊から示唆を多く受けた.
* 道具の側から ── イヴァン・イリイチ『コンヴィヴィアリティのための道具』(渡辺京二・渡辺梨佐訳, ちくま学芸文庫, 2015年 / 原著 1973年)
* 設計者の側から ── ブルーノ・ムナーリ『芸術家とデザイナー』(萱野有美訳, みすず書房, 2008年 / 原著 Artista e designer, 1971)
* 使用者の側から ── ミシェル・ド・セルトー『日常的実践のポイエティーク』(山田登世子訳, ちくま学芸文庫, 2021年 / 原著 L'invention du quotidien, 1980)
This workshop has drawn deeply from the following three books.
* From the side of the tool ── Ivan Illich, Tools for Conviviality (Trans. Keiji Watanabe and Risa Watanabe / Chikuma Gakugei Bunko, 2015 / original: 1973).
* From the side of the designer ── Bruno Munari, Artista e designer (Trans. Yumi Kayano / Misuzu Shobo, 2008 / original: 1971).
* From the side of the user ── Michel de Certeau, The Practice of Everyday Life (Trans. Toyoko Yamada / Chikuma Gakugei Bunko, 2021 / original: L'invention du quotidien, 1980).
A Project by TALK NONSENSE









