都市を編み直す|Knitting the City Anew / Jan 23 – Mar 14, 2026

「都市を編み直す」は, 思想家・ミシェル・ド・セルトーが『日常的実践のポイエティーク』(1980) で示した「戦略」と「戦術」の関係, そして「都市を歩くこと(Walking in the City)」を手がかりに行う, 3ヶ月間・3つの実践から構成されるリサーチベースのプロジェクト. この3ヶ月連続企画は, 東京・有楽町を拠点とするアートを軸としたイノベーション創出プラットフォーム YAU(ヤウ/Yurakucho Art Urbanism) でのプログラムとして開催され, わたしたちのこれまでの活動や姿勢を, より開かれたかたちで展開した.
セルトーが, 都市をつくる主体を設計者ではなく, そこを生きる人びとの実践に見ていたように, わたしたちはこの場に集う来場者一人ひとりの行為を, 都市を編み直すための実践として捉え, 編むこと, 解くこと, つくり直すことを通して生まれる関係そのものを, 本企画の主題とした.
* 参考文献:ミシェル・ド・セルトー『日常的実践のポイエティーク』(山田登世子訳/ちくま学芸文庫, 2001年)
Knitting the City Anew is a research-based project by TALK NONSENSE, drawing on Michel de Certeau's The Practice of Everyday Life (1980)—particularly his ideas of "strategy" and "tactics," and "Walking in the City." Composed of three practices unfolding across three months, the project was presented as a program at YAU (Yurakucho Art Urbanism), an art-based platform for innovation based in Yurakucho, Tokyo. It opened our ongoing inquiries and attitudes into a more public form.
Just as Certeau located the makers of the city not in its planners but in the daily practices of those who inhabit it, we treated each visitor's gestures as small acts of knitting the city anew. Knitting, unraveling, and remaking—what emerged through these acts, the very relations they generated, became the subject of the project.
* Reference: Michel de Certeau, The Practice of Everyday Life (Trans. Toyoko Yamada / Chikuma Gakugei Bunko, 2001).
Practice 1〈Knits & Review / COPYROOM〉
1. faire avec としての編み物
セルトーの「日常的実践」 = faire avec(なんとかやっていく) として戦時下の編み物を捉え直す. 秩序への明確な対抗ではなく, 巻き込まれたまま手元のもので工夫する静かな実践として提示した.
2. 翻案としてのアーカイブ
古い編み図を, 現代の生産と消費の関係を考え直す手がかりとしてアーカイブするわたしたちのリサーチプロジェクト ニッツ・アンド・レビュー. 8型のニットパターンを, 現行の糸と道具で編めるかたちへ翻案して展示を行なった.
3. コピー室という装置
会場にコピー機を設置し, 来場者が当時の編み図とその翻案を自由に印刷して持ち帰れる形式 — 期間限定の《コピー室》として公開した. ユーザーは展示を「見て帰る」のではなく「印刷して持ち帰る」という反転 = それ自体が faire avec の身振りとなった.
4. 「アール・デコとモード」展との接続
同会場で同時開催されていた「アール・デコとモード」展への緩い接続を試み, 来場者は同会場を行き来することで, 作り方も発生源も異なる, もうひとつの衣服の歴史へ寄り道, 迷い込むような導線を作った.
5. トークプログラム
会期中の1月24日(土) 14:00–16:00 には, トークプログラム《日常的実践としてのファッション — セルトー, 都市, 編み物》を開催した. ファシリテーターは 森純平(YAU・建築家), 五十棲亘(京都服飾文化研究財団 アシスタント・キュレーター), 小梶真吾(TALK NONSENSE 主宰).
1. Knitting as faire avec
We revisited wartime knitting through Certeau's idea of everyday practice—faire avec, "making do." Not an explicit resistance to order, but a quiet practice of working with what is at hand, even while caught up within it.
2. Archive as Translation
Our research project Knits & Review archives old knitting patterns as cues for rethinking today's relations between production and consumption. Eight wartime knitting patterns were translated into forms knittable with currently available yarn and tools, and presented as part of the exhibition.
3. The COPYROOM as a Device
A copy machine was installed in the venue, allowing visitors to freely print and take home both the original patterns and our translations—opened for a limited time as a "COPYROOM." Rather than viewing and leaving, visitors printed and carried something away. That reversal itself became a gesture of faire avec.
4. A Quiet Link to "Art Deco and Fashion"
We attempted a loose connection with "Art Deco and Fashion," an exhibition running concurrently in the same venue. By moving between the two rooms, visitors could wander into another history of clothing—different in its making, different in its origin—as if straying off course.
5. Talk Program
During the exhibition, on Saturday, January 24, 14:00–16:00, we held a talk program titled Fashion as an Everyday Practice — Certeau, the City, and Knitting. Facilitators: Junpei Mori (YAU / architect), Sen Isozumi (Assistant Curator, The Kyoto Costume Institute), and Shingo Kokaji (TALK NONSENSE).
Practice 2〈WORKSHOP U-A-R-K / 解いて編んで〉
1. 「小さな戦術」としての U-A-R-K
既存のセーターを解き, 再び編み直す実験的なワークショップ U-A-R-K(Unravel and Re-knit)を紹介. 自律的な素材調達の実験ともいえる循環的な行為を通じて, 素材の出自と向き合いながら, 巨大な供給網の外側から行う《わたしたちの小さな戦術》として, 衣服の生産やユーザーとの新たな関係性を考えた.
2. 「循環」の体系化への違和
ファッション業界で加速する循環的デザインは, 制度や技術の側から進められる一方, 新たな基準や価値として体系化されることで, 再び大規模な生産・流通の枠組みに回収されていく側面も持つ. 「循環」が理想として語られるほど実践は抽象化され, 衣服を着ること・選ぶことの手触りや判断の感覚から距離が生まれる ——そこに「衣服を楽しむ行為と, それを取り巻く仕組みのあいだに生じる静かな断絶」を感じている.
3. 判断と迷いを含んだ実践へ
セルトーの視点に立てば, 人々の実践は制度や設計に一方的に決定されるのではなく, 与えられた枠組みの内側で, その都度判断し, 選択し, ときに語りきらずに, 物や環境との関係を自分なりに使い直していくもの. 「正しく理解させる」ことではなく, 判断や迷いを含んだ状況のなかに実際に身を置くこと——その経験そのものを参加者と共有した.
4. 設計者でありながら実践のただなかに身を置く
わたしたちはこのワークショップの設計者であると同時に, その実践のただなかに身を置く立場でもある. 疑念や意思決定を含んだ経験を, 設計と切り離さずに引き受けながら進めていくこと. 明確なゴールが見えているプロジェクトではないが, ここから生まれた製品と, その過程を会場で展示した.
1. U-A-R-K as a "Small Tactic"
We introduced U-A-R-K (Unravel and Re-knit), an experimental workshop that takes apart existing sweaters and knits them again. Through this cyclical act—an experiment in autonomous sourcing—we faced the origins of materials and considered new relations between clothing production and its users, framing it as one of "our small tactics" carried out from outside the vast supply network.
2. A Quiet Discomfort with the Systematization of "Circularity"
The recent acceleration of circular design in the fashion industry is being driven by institutions and technology. Yet as it becomes systematized into new standards and values, it tends to be reabsorbed into large-scale frameworks of production and distribution. The more "circularity" is spoken of as an ideal, the more abstract the practice becomes—growing distant from the tactile, choice-by-choice sense of wearing and selecting clothes. We feel a quiet rupture between the act of enjoying clothes and the systems that surround it.
3. Toward a Practice That Holds Doubt and Hesitation
From Certeau's perspective, people's practices are not unilaterally determined by institutions or design. Within given frameworks, people judge, choose, sometimes leave things unsaid, and find their own ways of using and reusing their relations to objects and environments. Rather than aiming to "make people understand correctly," we wanted to actually place ourselves within situations that include judgment and hesitation—and to share that very experience with participants.
4. Designer and Practitioner at the Same Time
We are the designers of this workshop, and at the same time we stand within its practice. To carry experiences full of doubt and decision-making forward, without separating them from the design itself. This is not a project with a clear visible goal, but the products that emerged from it, along with their making, were presented in the venue.
Practice 3〈Public Knitting Day〉
1. Cap Scarf — 必要最小限の構造の検証
Practice I《Knits & Review/COPYROOM》で紹介した, 戦時中に市民によって編まれたパターンを手がかりに, その構造を再検証する実験的なワークショップを開催. 1910年代のイギリスで編まれていた帽子とマフラーのハイブリッド「Cap Scarf」は, 必要最小限の構造で作られ, 限られた条件下で衣服の設計がどのように形づくられるのかを示した貴重な事例. 参加者は編み出す前に, デザインエクササイズ「3本の筒」に参加し, その簡潔さと可変性を体感し, わたしたちとともに新たなかたちを検証した.
2. Knitting Bee — 私的な行為から公共的な状況へ
1918年, ニューヨーク・セントラルパークで行われた「Knitting Bee」にならい, 人々が行き交う公共空間で制作を行った. それは, 当時の Knitting Bee がそうであったように, ものづくりを私的な行為から公共的な状況へと移す試みでもあった. 公共空間に身体を持ち出して, 計画された都市のリズムに別のものを差し込む——そうした実践の系譜に, わたしたちは静かに学んでいる.
* 参考文献:赤瀬川原平『東京ミキサー計画 — ハイレッド・センター直接行動の記録』(ちくま文庫, 1994年)
1964年, 東京オリンピックを目前にした銀座の街路で, ハイレッド・センターが白衣を着て道を磨いた——あの直接行動の系譜に, ささやかに連なるかたちで.
3. 街路で編む——Walking in the City のずらし
接続先は, 都市開発の進む未完の有楽町. わたしたちは編み針を持って街路に出た. セルトーが『日常的実践のポイエティーク』で示した「都市を歩くこと(Walking in the City)」に重ねるように, ただし歩くのではなく, 立ち止まり, 編むこと. 通り抜けるのではなく, 滞留すること. 計画によって整えられつつある都市のただなかで, 編むという小さな実践は都市のリズムにどのような差異を与えるのか——そう問いながら, 街路に編み針の音を置いた.
4. 制作が露出した状態, そしてその遅さ
制作が露出した状態そのものが——そしてその生産が産業主義からは離れた, 遅いものであることが——今日の都市的なものたちを編み直す契機となったと思う. 速さで整えられつつある大都市・有楽町のただなかに, 別の時間を編み込むこと. それが3つの実践を貫く, わたしたちの, ひとつの身振りでもあった.
1. Cap Scarf — Examining a Minimal Structure
Building on the wartime patterns introduced in Practice I 〈Knits & Review / COPYROOM〉, we held a workshop to re-examine their structure. The "Cap Scarf"—a 1910s British hybrid of cap and scarf—was built with the bare minimum of structure, and remains a precious example of how garment design takes shape under limited conditions. Before knitting, participants took part in a design exercise called "Three Tubes," experiencing its simplicity and adaptability, and exploring new forms together with us.
2. Knitting Bee — From a Private Act to a Public Situation
Following the "Knitting Bee" held in New York's Central Park in 1918, we made things in a public space where people pass through. As with the Knitting Bee of that era, this was an attempt to shift making from a private act into a public situation. Bringing the body into public space, slipping something else into the rhythm of the planned city—we quietly learn from this lineage of practice.
* Reference: Genpei Akasegawa, Tokyo Mixer Project — Records of Hi-Red Center's Direct Actions (Chikuma Bunko, 1994).
In 1964, on the streets of Ginza on the eve of the Tokyo Olympics, the Hi-Red Center wore white coats and polished the road—that direct action—we follow, in our own small way, this lineage.
3. Knitting in the Street — A Slight Shift from "Walking in the City"
The point of contact was Yurakucho, an unfinished city in the midst of urban development. We took our knitting needles into the streets. Layering ourselves onto Certeau's "Walking in the City"—but instead of walking, stopping to knit. Instead of passing through, lingering. Within a city being smoothed by planning, what difference can a small act of knitting introduce into the city's rhythm? With this question, we placed the sound of knitting needles on the street.
4. The State of Making, Exposed—and Its Slowness
The exposed state of making—and the fact that this making was something slow, set apart from industrialism—became, we believe, a moment for re-knitting today's urban things. To weave another time into the heart of a vast city like Yurakucho, being arranged for speed. That, too, was a single gesture running through all three practices.
主催 | 有楽町アートアーバニズム YAU, KKJデザイン事務所
1月・3月企画 協賛 | 株式会社元廣
企画・構成 | 小梶真吾 (TALK NONSENSE)
ニットデザイン・設計 | 沖裕希 (TALK NONSENSE)
コーディネーター | 佐藤瞳, 山本さくら (YAU)
グラフィックデザイン | 出口壮夫
Organizers | Yurakucho Art Urbanism (YAU), KKJ design studio
Sponsor (Jan / Mar) | Motohiro Co., Ltd.
Concept & Direction | Shingo Kokaji (TALK NONSENSE)
Knit Design | Yuki Oki (TALK NONSENSE)
Coordinators | Hitomi Sato, Sakura Yamamoto (YAU)
Graphic Design | Morio Deguchi
A Project by TALK NONSENSE












